Altro che "sciabolata morbida": le frasi calcistiche più curiose in Europa

Se pensate che con attaccare gli spazi, la _sciabolata morbida _di Piccinini oppure l'arbitro manda tutti a prendere un té caldo di caressiana memoria le avete sentite tutte, forse non conoscete le espressioni più insolite usate dai telecronisti di calcio degli altri paesi europei.
Ve ne forniamo qui un assaggio. Ce n'è per tutti i gusti. Come disse qualcuno.... salite sulla giostra, è gratis.
Tedesco
Gurkentruppe: squadra cetriolo (quando un gruppo di giocatori non porta a casa i risultati sperati) ?
Der Schiri ist gekauft: l'arbitro è stato comprato
Jetzt klingelt's: sta per squillare (possibile goal a breve)
Einen sterbenden Schwan spielen: fare il cigno morto (restare a terra in attesa della decisione arbitrale)
Ungherese
Az orrod fújd, ne a sípot!: soffiati il naso, non il fischietto (rivolto all'arbitro)
Áramot vezess, ne meccset!: conduce elettricità, non certo il gioco (sempre rivolto all'arbitro)
Ne edd meg az összes füvet!: non mangiare tutta l'erba (quando qualcuno cade a terra)
Elővette a góllövő cipőjét: ha tirato fuori le sue scarpe da costruttore di tiri (riferito al giocatore che segna un goal)
Russo
Судью на мыло!: fate del sapone con l'arbitro (ovvero: fa schifo, riciclatelo)
"Горчичник": cartellino color mostarda (giallo)
"Девятка": un nove (in italia diciamo: tiro nel sette)
атака на плечах соперника: attaccare sulle spalle dell'avversario (contropiede mentre la difesa avversaria non è ancora schierata)
аритмия: aritmia (veloce cambio di ritmo nel gioco)
балалайка: balalaika (una palla che tocca i pali, poi il terreno di gioco e poi finisce dentro)
"Бобик сдох": Spot il cane è morto (un giocatore talmente stanco che fatica a muoversi)
вставай, простынешь!: Alzati o ti prenderai il raffreddore (detto ad un simulatore o qualcuno che sta troppo a terra)
Мёртвый мяч: palla morta (impossibile da prendere per il portiere)
Пришлите ногу!: mandateci il piede (quando un giocatore manca il pallone, con il piede incriminato)
Francese
Un tueur: un killer, ovvero un gran giocatore
Une trompette: una tromba, ovvero un pessimo giocatore
Vous êtes des chèvres: insulto sgarbiano rivolto a tutta la squadra. CAPRE!
Faire pleurer les filets: far piangere le reti, ovvero avere segnato un gran goal
Une valise: una valigia è una vittoria a valanga (altra espressione assurda, se ci pensate)
Une patate: una patata è un tiro particolarmente potente
Sortir une biscotte: quando l'arbitro deve tirare fuori il cartellino
Mettre les barbelés: alzare il filo spinato, ovvero serrare i ranghi difensivi
Un but fantôme: goal fantasma, si usa anche da noi
Spagnolo
Son unos mantas: quando i giocatori sono particolarmente scarsi sono delle "coperte"
Árbitro, chorizo: arbitro venduto, o meglio, salame
No le marcas ni al arcoiris: non segnerebbe neanche sotto un arcobaleno
Árbitro comprado, partido regalado: arbitro comprato, partita regalata
Jugamos como nunca y perdemos como siempre: abbiamo giocato come mai prima e abbiamo perso come sempre
El jornalero del equipo: quel giocatore che si fa in quattro per la squadra