Questionario Asl, errore di traduzione

(ANSA) – BOLZANO, 28 GEN – Il termine “razza” è stato
utilizzato in un questionario della neuropsichiatria infantile e
dell’età evolutiva “per un errore di traduzione dal testo
originale che è in lingua inglese e che è stato standardizzato a
livello mondiale. Il modulo verrà rivisto a brevissimo”. Lo
comunica l’Azienda sanitaria dell’Alto Adige.
Secondo il direttore generale Florian Zerzer il termine
inglese “race” non avrebbe mai dovuto essere tradotto con la
parola “razza”: “In Europa questo termine è inteso e percepito
diversamente rispetto a quanto accade negli Stati Uniti, per
esempio. A nome dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige mi scuso
per il fatto che tale termine sia stato utilizzato in questo
contesto”, afferma Zerzer, “ma, come tutti sappiamo, gli errori
si possono purtroppo verificano anche in fase di progettazione.
Ringrazio le cittadine ed i cittadini che ci hanno segnalato
l’accaduto. L’errore di traduzione verrà corretto il prima
possibile”.