ULTIM'ORA

Traduzione e cultura: l'importanza del multilinguismo

Traduzione e cultura: l'importanza del multilinguismo
Euronews logo
Dimensioni di testo Aa Aa

La traduzione è il cuore dell’integrazione europea.

Ma non deve servire solo a rendere fruibili in tutte le lingue dell’Unione i documenti istituzionali. Fondamentale è dare la possibilità a tutti gli Stati membri di esportare i propri prodotti culturali. Se n‘è parlato in una conferenza a Bruxelles. Il portoghese Vasco Graça-Moura, eurodeputato e traduttore dei sonetti di Shakespeare, riunisce in sé entrambe le esigenze: “È indispensabile per un eurodeputato esprimersi nella sua lingua madre, fra l’altro per poter difendere meglio gli interessi dei suoi elettori, e al tempo stesso anche per dibattere di quel che viene detto o di quel che vuole dire nella sua lingua”. Sul fronte culturale, esistono forti squilibri, con il dominio incontrastato dell’inglese. L’Unione europea mette a disposizione degli Stati membri una parte del fondo “Cultura”, due milioni di euro all’anno, per aiutare alcuni paesi a tradurre le loro opere in altre lingue e viceversa. Per Leonard Orban, commissario al multilinguismo, “Bisogna preparare il terreno alla possibilità di avere più lingue. Oggi disponiamo di 23 lingue, ma bisogna essere pronti a un allargamento anche in questo senso. Questo non dovrà essere legato solo all’allargamento dell’Unione. Ad esempio, se si trovasse una soluzione alla questione cipriota, potremmo trovarci ad avere un’altra lingua”.
Euronews non è più disponibile su Internet Explorer. Questo browser non è aggiornato da parte di Microsoft e non supporta le ultime novità. Ti suggeriamo di usare un altro browser come Edge, Safari, Google Chrome o Mozilla Firefox.